Moroccan / Arabic Phrasenbook (Lonely Planet ISBN 0-86442-586-4)

Moroccan Phrasebook

Moroccan Phrasebook

Salamu’lekum is a greeting you’ll hear from dawn to dusk and on into the night. ‘Peace be upon you’ – if only you could return the wish! And how about the farewell: lla yhennik – ‘May God give you tranquility’. Must be one of the best ways to bid goodbye to someone about to travel further into the magic lands of Morocco.
When one speeks of Arabic on Morocco, there are two languages to be considered. On the one hand there is the modern standard Arabic. This is the direct descendant of the language of the Koran and is understood throughout the contemporary Arab world. In Morocco it is used in newepapers, correspondence, newsbroadcast and speeches but rarely in conversations.
Moroccan Arabic on the other hand, is the first language of the majority of Moroccans and the most usefull language to know when travelling in the country. It differs from the modern standard Arabic to the extent that non-Morrocan speakers of Arabic, find it difficult to understand. Moroccan Arabic is stricly a spoken language and not written down.
This Phrasebook has been written to provide you the language you’ll need to survive as an independant traveller in Morocco. It icludes also a basic introduction to French, another lanuage spoen in Morocco, and also Berber.

Mind Machine Book of the week; week 15, 2005

6 Comments

  1. Ja hoor Hanny, ik weet dat jij een voorsprong hebt met de Marokkaanse taal. Bij het ontcijferen kom ik op dit moment effe niet veel verder dan : Goedemorgen ….., …. uitstekend (Allah zij dank) ….. en tot ziens! .. etc. (of zo iets). Ik heb nl. nog geen Marokkaans-Arabisch woordenboekje in huis.
    En gezien de negatieve verhalen die over Breda de ronde doen, kan ik het me niet veroorloven om maar wat in het wilde weg op te schrijven …. het is nu nl. effe stil op het moment…. dat wil ik houen zo.:shh53:
    Maar gun me nog een tijdje, dan komt het vast goed en kan ik je in vloeiend Marokkaans antwoorden. :nailb92:
    Marcel en Esther zullen vast wel met hun Marokkaans-Arabisch woordenboekje een paar passende zinnen in het Marokkaans aan jou kunnen antwoorden, mede namens mij. 😉

  2. Goedemorgen…hoe gaat het ermee? alles goed? Allah zij geprezen (sadiek zeg je fonetisch tegen een man in casu vriend, sadieka is fonetisch zeg maar een vrouw, ook wel zaida geheten, sadieka is meer iets wat je naar een vriendin toe ventileert); ma a selama betekent in het Arabisch tot ziens… en wa a leikum selaam, dat de vrede van Allah ook met jou moge zijn!
    Deze reactie komt dus niet uit Zweden maar vanachter de :unsure8:in Waalwijk!!
    Je merkt ik probeer een beetje af te kicken van het Spaans….:sad:

  3. la bas betekend in het frans daarginds, en aangezien ze dat daar ook genoeg spreken zeg ik:
    je parle francais en morocco…
    un petite peu.. mais cest (genoeg) (ben da effe kwijt hoor, is ook alweer een jaar gleje!)
    je n’ai pas des problemes avec ca.
    cest tout pour today.
    ghehe jeetje best beroerd nog wel 😛 toch nog maar even mijn boeken uit me kast trekken 😉
    :unsure8:

  4. Ah oui, Esther, ta Francais est tres bien. Avec un peu d’exercise nous parlons tout le Maroc ‘sous le table’.
    :lief3:

  5. just wanna tell you that no right clicks on a site that does not even contain copyright information is gay…its absolutely useless except for the fact that i have to write down the ISBN number instead of the easy highlight ctrl+c… so yeah… try not to be so l33t – BUT A GREAT BOOK !!!
    shukran besef

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: